| |
| An explanation about explanations: |
| |
If the writer of a Biblical text inserts an extra comment
to explain something, it could well mean that the writer doesn't think
the readers will understand this. That tells us something about who the
readers are, or at least who the writer thinks the readers will be. That's
interesting.
(In fairness, I have to point out the other side of the
question: sometimes we say something precisely because our audience does
know it and we are confirming a belief of theirs. Still, that might mean
that some other group than the readers has a different opinion and the
thing being explained is in dispute. That's interesting also.)
"Non-explanations" are more subjective, but
these are places where we might have thought some obscure thing was going
to be explained, but the author chooses not to explain it, perhaps because
the audience already knows. |
| |
|
Marken
explanations: |
| |
5:41-2 He took her by the hand and said to her, "Talitha cum," which means, "Little girl, get up!" 42 And immediately the girl got up and began to walk about (she was twelve years of age). At this they were overcome with amazement.
The second explanation is needed as few would know the age of this girl, the first explains Aramaic, presumably the readers didn't know Aramaic.
|
| |
7:3-4 For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they thoroughly wash their hands, thus observing the tradition of the elders; and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)
This would certainly tend to imply that Mark's readers were not very familiar with basic Jewish customs.
|
| |
7:11but you say, 'If a man says to his father or his mother, anything of mine you might have been helped by is Corban (that is to say, given to God).
Again, this, slightly technical, point of Jewish customs seems to be unfamiliar.
|
| |
7:18-19 He said to them, "Then do you also fail to understand? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile, 19 since it enters, not the heart but the stomach, and goes out into the sewer?" (Thus he declared all foods clean.)
In case you didn't catch it.
|
| |
7:34 Then looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
So the readers didn't speak Aramaic?
|
| |
15:21 They compelled a passer-by,
who was coming in
from the country, to carry his cross; it was Simon of Cyrene, the
father of Alexander and Rufus.
Are the readers familiar with Alexander and Rufus?
|
| |
15:22 Then they brought Jesus
to the place called
Golgotha (which means the place of a skull).
The audience doesn't know this non-Greek word? |
| |
|
Markan
non-explanations: |
|
|
|
|
| |
[ this page is under construction ] |
|