> Christianity > Bible > Interpretation > Translation >
Translating John 1:13
Here is the Greek, and how various translations have rendered it in English.

Hyper-literal:
Not out of bloods, nor out of the will of the flesh,
nor out of the will of a man,
but from God created

RSV:
...who were born,
not of blood nor of the will of the flesh nor
of the will of man, but of God.

NSRV:
...who were born,
not of blood or of the will of the flesh or
of the will of man, but of God.

KJV:
Which were born,
not of blood, nor of the will of the flesh,
nor of the will of man, but of God.

NEB:
...not born of any human stock,
or by the fleshly desire of a human father,
but the offspring of God himself.

NIV:
...children born nor of natural descent,d
nor of human decision or a husband's will,
but born of God .
dGreek of bloods

NJB:
who were born not from human stock
or human desire or human will
but from God himself.

TEV:
They did not become God's children by natural means,
that is, by being born as the children of a human father;
God himself was their Father.

JB:
who was born not out of human stock
or urge of the flesh or will of man
but of God himself.
[There are strong arguments for reading the verb in the singular...]

REBrown, Gospel of John, Anchor Bible:
...those who were begotten,
not by blood, nor by carnal desire,
nor by man's desire, but by God.


First posted 11/9/00; © 2000 John P. Nordin